lunes, 23 de marzo de 2015

Somewhere over the rainbow - Israel Lamakawiwo'ole

Somewhere over the rainbow - Israel Lamakawiwo'ole

Letra en español:
En algún lugar sobre el arcoíris
Muy alto
Y los sueños que has soñado
Alguna vez en una canción de cuna
En algún lugar sobre el arcoíris
Pájaros azules vuelan
Y los sueños que has soñado
Los sueños de verdad se vuelven realidad
Algún día desearé en una estrella
Despertar donde las nubes están lejos debajo de mí
Donde los problemas se derriten como gotas de limón
Muy arriba de las chimeneas es ahí donde me encontrarás
En algún lugar sobre el arcoíris pájaros azules vuelan
Y los sueños a los que te atreves, ¿oh por qué, oh por qué no puedo?
Bueno, veo árboles de verde y
Rosas rojas también
Las veré florecer para ti y para mí
Y pienso para mí mismo
Qué mundo tan maravilloso
Bueno, veo cielos de azul y veo nubes de blanco
Y la brillantez del día
Me gusta lo oscuro y pienso para mí mismo
Qué mundo tan maravilloso
Los colores del arcoíris tan bonitos en el cielo
Están también en las caras de la gente que va pasando
Veo amigos dándose la mano
Diciendo: “¿Cómo estás?”
Están en verdad diciendo: “Yo… yo te amo”
Escucho bebés llorar y los veo crecer
Aprenderán mucho más de lo que
Nosotros sabemos
Y pienso para mí mismo
Qué mundo tan maravilloso
Algún día desearé sobre una estrella
Despertar donde las nubes están lejos debajo de mí
Donde los problemas se derriten como gotas de limón
Muy arriba de las chimeneas es ahí donde me encontrarás
En algún lugar sobre el arcoíris rumbo arriba
Y los sueños a lo que te atreves, ¿oh por qué, oh por qué no puedo?


Letra en inglés:
Somewhere over the rainbow,
way up high,
in a dream that you dream of,
once in a lullaby,
oh somewhere over the rainbow,
bluebirds fly,
and the dreams that you dream of
dreams really do come true,
Someday i'll wish upon a star,
wake up where the clouds are far behind me,
where troubles melt like lemon drops,
high above the chiminey tops,
that's where you'll find me,
Oh somewhere over the rainbow,
bluebirds fly,
and the dreams that you dare to,
oh why, oh why, can't i
Well i see trees of green and,
red roses too, i watch them bloom,
for me and you,
and i think to myself,
waht a wonderful world
well i see skies of blue and,
clouds of white,
the brightness of day,
i like the night,
and i think to myself,
what a wonderful world
The colors of the rainbow,
so pretty in the sky,
are also on the faces,
of people passing by,
i see friends shaking hands,
saying how do you do,
they're really saying,
i, i love you
I hear babies cry,
and i watch them grow,
they'll learn much more,
than we all know,
and i think to myself,
what a wonderful world
Someday i'll wish upon a star,
wake up where the clouds are far behind me,
where trouble melts like lemon drops,
high above the chiminey tops,
that's where you'll find me,
Oh somewhere over the rainbow,
way up high,
and the dreams that you dream do,
why, oh why can't i


                                                                         Original

                                                           Subtitulado en español

Historia:
 Es una balada escrita para la película de 1939 El mago de Oz ganadora del Premio Óscar a la mejor canción original . El autor de la música fue Harold Arlen y el de la letra fue Yip Harburg. Junto a Singing in the Rain, una de las canciones más representativas del cine estadounidense. Fue interpretada por primera vez por Judy Garland.
  Especialmente escrita para Garland, la canción acompañaría a la actriz durante toda su vida: en todas sus apariciones públicas se le pedía que la cantara y desde su repentina muerte siempre se le ha relacionado con ella, con el Séptimo Arte, y su letra y melodía han sido toda una fuente de inspiración para muchos. 

Biografía del autor:
Israel "IZ" Kamakawiwo'ole fue un destacado músico hawaiano, especialmente conocido por sus versiones de las canciones Over the Rainbow y What a Wonderful World, a las que unió en un famoso medley llamado Somewhere Over the Rainbow. Su suave voz, su habilidad para tocar el ukelele e interpretar música hawaiana fusionada con toques de jazz y reggae, caracterizan su estilo peculiar y único.

Versiones:
Esta canción tiene 157 versiones.

Over the rainbow - Rufus Wainwright
   Rufus Wainwright es el autor moderno que mejor ha conseguido recuperar el espíritu de Judy Garland y el sonido original de la canción aunque sus voces no se parecen en nada. El disco en directo de Rufus homenajeando a Judy es de lo mejor del cantante.


 Over the rainbow - Eva Cassidy 
La cantante de jazz y blues Eva Cassidy también versionó la canción en 1992 imprimiéndole emoción y consiguiendo una interpretación magistral que llegaría a ser de las más conocidas de su carrera.


 

Over the rainbow - Nena Daconte
Es la versión española más destacable.






 

lunes, 16 de marzo de 2015

Slave to love - Brian Ferry

Slave to love - Brian Ferry

Letra en español:
Dile que la estaré esperando en el lugar de siempre
Con el cansancio y cansado y no hay escapatoria
Al necesitar una mujer tienes que saber
Como el fuerte se hace débil y el rico se hace pobre
Esclavo del amor
Esclavo del amor

Estas corriendo conmigo
No toques el suelo
Estamos agitándonos
Sin cadenas ni ataduras
El cielo se quema
En un mar de llamas

Aunque tu mundo cambie yo seré el mismo
Esclavo del amor
Esclavo del amor

Esclavo del amor
Esclavo del amor

No
No puedo escapar
Soy un esclavo del amor

La tormenta se rompe o lo parece

Somos tan jóvenes para decidir crecer y para soñar
La primavera se da vuelta hacia mi ahora

Puedo escucharte reír
Puedo verte sonreír

Esclavo del amor
Esclavo del amor

Esclavo del amor
Esclavo del amor

Esclavo del amor
No
No puedo escapar
Soy un esclavo del amor
Esclavo del amor. No. No puedo escapar.
Soy un esclavo del amor

Letra en inglés:
Tell her I'll be waiting in the usual place
With the tired and weary and there's no escape.
To need a woman you've got to know
How the strong get weak and the rich get poor.
Slave to love
slave to love.

You're running with me
don't touch the ground.
We're the restless hearted
not the chained and bound.
The sky is burning
a sea of flame

Though your world is changing I will be the same.
Slave to love
slave to love.

Slave to love
slave to love

No
I can't escape
I'm a slave to love.

The storm is breaking or so it seems

We're too young to reason to grown up to dream.
Now spring is turning your face to mine

I can hear your laughter
I can see your smile.

Slave to love
slave to love
. . .
Slave to love
Slave to love
. . .
Slave to love
no
I can't escape
I'm a slave to love.
Slave to love. no. I can't escape.
I'm a slave to love


                        Vídeo subtitulado en español



                                                 Vídeo original

Historia de la canción:
"Slave to Love" es uno de los éxitos en solitario más populares de Ferry. El sencillo fue lanzado el 28 de abril de 1985 y pasó 9 semanas en las listas del Reino Unido en 1985, alcanzando el número 10.
     La canción ha sido utilizada en diversas obras cinematográficas. Fue ofrecido en el episodio "El amor no deseado" de Miami Vice (1985), en Fire with Fire (1986), Luna amarga (1992), Malicia (1993), y tal vez la inclusión más memorable en el drama erótico Semanas (1986 ), protagonizada por Kim Basinger y Mickey Rourke. Más recientemente, la canción se puede escuchar tocando en el fondo, en una escena de la barra, en la serie FX de América Horror Story: Freak Show, el episodio 5, titulado "Pink Cupcakes" (2014); y en la película Kingsman: El Servicio Secreto (2014). La canción también fue ofrecido en un episodio de 1986 de la telenovela diurna The Young and the Restless, así como un episodio de All My Children 1987. 

Opinión personal
Es una canción romántica y elegante. Su melodía es delicada, suave  y sugerente. Intenta provocar la nostalgia por un amor pasado. La voz del cantante es perfecta para esta canción porque da sensación de sensualidad. Es una canción perfecta para escucharla con tu pareja. 


My name is Luka - Suzanne Vega

My name is Luka - Suzanne Vega

Letra en español:
Mi nombre es Luka
vivo en la segunda planta
justo encima de tu piso
Bueno, creo que ya me has visto alguna vez
Si has oido algo en mi casa por la noche
algún tipo de discusión o de lucha
por favor, no me preguntes que era
por favor, no me preguntes que era
por favor, no me preguntes que era
Creo que quizá fuera
porque soy un poco alborotadora
he intentado muchas veces no hablar muy alto
Quizás sea porque estoy loca
he intentado muchas veces no ser tan soberbia
Siempre te golpean hasta que empiezas a llorar
y lo peor, es que tras ello no preguntas por qué
no te quejas más
no te quejas más
no te quejas más
Sí, pienso que estoy bien
he cruzado la puerta otra vez
Bien, si me preguntas, será lo que te diré
métete en tus asuntos
supongo que lo único que quiero es estar sola
sin trastos que tirarnos mutuamente,
ni nada que romper
No me preguntes que tal estoy
Mi nombre es Luca
vivo en la segunda planta
justo encima de tu piso
Bueno, creo que ya me has visto alguna vez
Si has oido algo en mi casa por la noche
algún tipo de discusión o de lucha
por favor, no me preguntes que era
por favor, no me preguntes que era
por favor, no me preguntes que era
Siempre te golpean hasta que empiezas a llorar
y lo peor, es que tras ello no preguntas por qué
no te quejas más
no te quejas más
no te quejas más



Letra en inglés:
My name is Luka
I live on the second floor
I live upstairs from you
Yes I think you've seen me before
If you hear something late at night
Some kind of trouble. some kind of fight
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
I think it's because
I'm clumsy
I try not to talk too loud
Maybe it's because I'm crazy
I try not to act too proud
They only hit until you cry
After that you don't ask why
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
Yes I think I'm okay
I walked into the door again
Well, if you ask that's what I'll say
And it's not your business anyway
I guess I'd like to be alone
With nothing broken,
nothing thrown
Just don't ask me how I am
My name is Luka
I live on the second floor
I live upstairs from you
Yes I think you've seen me before
If you hear something late at night
Some kind of trouble, some kind of fight
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
And they only hit until you cry
After that, you don't ask why
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore


                                       Vídeo subtitulado en español

                                
                                                   Vídeo original


Historia de la canción:
"Luka" es una canción grabada por Suzanne Vega y publicada como sencillo en 1987. Ha sido su éxito más vendido en los Estados Unidos alcanzando el número 3 en la Billboard Hot 100. Esta canción fue una de las primeras en tratar el tema del abuso infantil y la violencia doméstica.

Opinión personal:
Es una canción interesante ya que te hace pensar sobre el daño que hacen los abusos a menores y la violencia de género.
















lunes, 9 de marzo de 2015

The sound of the silence - Paul Simon

The sound of the silence - Paul Simon

English
Hello darkness, my old friend,
I've come with talk with you again
Because a vision softly creeping,
left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain,
still remains
Within the sound of silence

In restless dreams I walked alone,
narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a streetlamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,
Split the night
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw,
ten thousand people, maybe more
People talking without speaking,
people hearing without listening
People writing songs
that voices never shared,
And no one dared
To stir the sound of silence

Fool, said I, you do not know,
Silence, like a cancer,
Grows hear my words and I might teach you,
take my arms then I might reach you
But my words,
Like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they'd made
And the sign flashed its warning
In the words that it was forming
And the sign said the words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls,
And whispered in the sounds of silence


Español
Hola oscuridad, mi vieja amiga
He venido a hablar contigo otra vez
Porque una visión trepando suavemente
Dejó su semilla mientras estaba durmiendo
Y una visión que fue plantada en mi cerebro
Aún permanece
Con el sonido del silencio

En los sueños sin descanso, camine solo
Calles estrechas de adoquines
Bajo el resplandor de las luces de la calle
Me subí la solapa por el frío y la humedad Cuando mis ojos fueron apuñalados
por el resplandor de la luz Neón
Eso partió la noche
Y toco el sonido del silencio

Y la luz desnuda yo vi,
Diez mil personas, quizá más
Gente conversando sin hablar
Gente oyendo sin escuchar
Gente escribiendo canciones
Que las voces nunca comparten
Y nadie se atrevió
A perturbar el sonido del silencio

Tontos, dije yo, ustedes no saben
El silencio crece como el cáncer,
Escuchen mis palabras que les puedo enseñar
Tomen mis brazos que puedo alcanzarlos
Pero mis palabras
Cayeron como silenciosas gotas de lluvia
Y resonaron en los pozos del silencio

Y la gente se arrodillo y rezó
Al dios Neón que crearon
Y la señal relampagueó su advertencia
En las palabras de esos integrantes protestantes
En las palabras de los profetas
Están escritas en los muros del metro
Y en los pasillos del edificio
Y susurradas en el sonido del silencio 

 
 Subtitulada en español




 Versión original


The sound of the silence es una canción que popularizó en los años 60 el dúo estadounidense Simon & Garfunkel. Fue escrita el 19 de febrero de 1964 por Paul Simon, tras el asesinato de John F. Kennedy el 22 de noviembre del anterior año, como un intento de expresar el sentimiento popular tras el desafortunado suceso.
  Alcanzó el número uno de las listas estadounidenses en año nuevo del año 1966. Ha aparecido en películas como El Graduado (1968) y Watchmen (2009).
También ha aparecido en el capítulo Lady Bouvier's Lover de la serie Los Simpsons.
  También es uno de los más versionados, con adaptaciones de The Bachelors, B.B. Seaton y The Gaylads, quienes hicieron una versión reggae, Boudewijn de Groot, Gérard Lenorman, quien la versionó en francés, la islandesa Emilíana Torrini, José Feliciano, Nevermore, o Shaw Blades. Ha sido también versionada por la cantante francesa Alizée, que durante sus conciertos la introduce como "una canción muy especial para mí". También hay una versión en español, a cargo del argentino Sergio Denis. También es un tema común de los músicos folclóricos turísticos en Perú. En Chile y Argentina la melodía es usada en cantos católicos del Padre Nuestro.
 En el 2012 en México solamente la melodía de "The sound of silence" fue usada para darle vida a la propaganda televisiva de una empresa funeraria.

Opinión personal

La canción es fácil de comprender ya que es lenta y te da tiempo a repasar todas las palabras. Además te hace pensar sobre la falta de comunicación que hay entre las personas. Ya que al hablar ya no nos escuchamos ni reflexionamos las palabras que nos dicen.